Szczecin egyideju forditasa

Néhány fordításban az egymást követõ tolmácsolás egyre népszerûbbé válik az elmúlt években. Miért? Számos tényezõ létezik, amelyek közül a tolmácsolás természetesen nagyon tetszett. Mely tényezõk?

Elõször is, a mobilitás. Képzeld el egy olyan üzleti találkozót, amelynek során a kiállítótermek folyosóin utazik, ahol részt vesz, és megvitathatsz konkrét témákat vagy megoldásokat. Ha azt tervezi, hogy a külföldiek megértik Önt, és nem tudják beszélni a nyelvüket, emlékezni akarnak a tolmácsra. Az egymás utáni tolmácsolás esetén pedig kihozza.

Másodszor, a vita lehetõsége. Ezeket a lehetõségeket nem egyidejû tolmácsolás nyújtja. A kabinban található fordító csak azt a tartalmat fordítja le, amelyet a beszélõ beszél. Eközben az egymást követõ tolmácsolás pozitív kölcsönhatáson megy keresztül. Ugyanakkor vitát lehet folytatni, és az ilyen esetben a hallgató magyarázza a résztvevõk népének nyilatkozatait.

Harmadszor, a felsõ szintre fordítanak. Nem minden fordító hajlamos arra, hogy megadja õket. A hozzájuk rendelt személy könnyen kezelheti az „élõ” fordítási nyomást anélkül, hogy további anyagokat vagy tudományos segédeszközöket használnának. A jelenlegi mellett van egy személy is, aki tökéletesen ismeri a nyelvet. És ha attól függünk, hogy garantáljuk, hogy a szoros karrier tökéletesen létrejön, akkor egy távoli anyagban adhatjuk meg azt a témát, amelyrõl a vita zajlik.

Negyedszer, könnyû szervezet. Ami az egymást követõ tolmácsolást illeti, nem igényelnek technikai elõkészítést vagy speciális felszerelést. Tehát nem kell fizetnie például egy szoba bérlésével egy fülkével a szinkrontolmácsoláshoz. Nem kell emlékezni arra a berendezésre, amely lehetõvé teszi, hogy megkapja a lefordított tartalmat, mint például a fejhallgató a hallgatók számára.

Az egymást követõ tolmácsolás nagyon népszerû, elsõsorban azért, mert nagyon kényelmesek az ülés résztvevõi számára. Ezeket mindig a jó kompetenciával rendelkezõ emberek végzik, és az utolsó szinten.