Fiskalis penztargepek

A fordítók általában fordítják a nyelvet egy másik nyelvrõl saját nyelvükre, és csak némelyikük elég jól beszélhet egy második nyelvet, hogy lefordítsa anyanyelvét. Néha nagyobb konferenciák vagy üzleti találkozók során elõfordul, hogy a fordítók nem képviselik az összes szükséges nyelvi kombinációt, például egy olyan német nyelvû fordító, aki egy német nyelvû fordítót angolra fordít, és egy angol fordítót csak akkor fordít az olvasható nyelvre az esemény új résztvevõi számára. Ezt gyakran közvetítõnek vagy más idegen nyelv közvetett fordításának nevezik.

A pivot név alatt egy olyan fordító értendõ, aki részt vesz a megvitatott eljárásban, amely más fordítók számára egy cikket fordít a jövõbeni egyidejû tolmácsok számára érthetõ nyelvre. Ezeknek a fordítóknak joguk van manõverre utalni, és ez az új anyanyelvû képzés az anyanyelvükön. Ha a kevésbé vonzó nyelv passzív, mint pusztán passzív vagy csak két fordító, akkor inkább az egyéni aktív stílusban beszélt nyelvet részesítik elõnyben, amely ezt követõen a különbözõ kabinok többi vonatának részévé válik. A közvetett fordítási módszernek köszönhetõen a konferenciák kis számú nyelvi kombinációval lehetségesek, és pénzt takarítanak meg.

A relé & nbsp; módszer hátrányai a megnövekedett hibakockázat az új fordításból történõ lefordítás és a hangszóró elõfordulásának és a végsõ fordítást halló pillanat közötti jelentõs különbségnek. A tolmácshivatalok szakértõi Varsóban észreveszik, hogy fõként nehézkes lehet, különösen akkor, ha a beszélõ beszél vagy vezet a beszéd során. Ennek eredményeképpen szándékos képregény alakul ki, amikor a közönség fele tapssal jutalmazza a hangszórót, mert már hallották a teljesítmény végét, a közönség második felétõl való váltás az egyetlen, bár csak késõn, amit az anyanyelv késõbbi hallgatása okoz.