Egyideju forditas angol ar

Az egymás utáni tolmácsolás, a post-translation néven, egy tolmácsolás, és a beszéd beszéde után történik. A fordítót úgy tartják, hogy közel áll a beszélõhöz, figyelmesen hallgatja a kérdést, és a visszatérését követõen teljes egészében bemutatja a következõ nyelvén. Gyakran jegyzetei vannak a beszéd során elõzõleg készítettekrõl. Egy új pillanatban az egymást követõ tolmácsolást nagyrészt az egyidejû tolmácsolás említi.

Az egymást követõ fordítási technikát a kiválasztás, de a legfontosabb információk és a kommunikáció tekintetében végzik. (Az angol "tolmács" az angol "verb" szóból származik.Az egymást követõ tolmácsolás elsõsorban minimális számú résztvevõvel történik, pl. Szakértõi találkozókon, túrákon, tárgyalásokon, képzéseken, sajtótájékoztatókon vagy üzleti találkozókon. Az egymást követõ tolmácsolást akkor is használják, ha a menedzsernek nincs esélye a szinkrontolmácsoláshoz szükséges megfelelõ berendezések biztosítására. Néha elõfordul, hogy még egy tapasztalt fordító a mondatok után rövidebb mondatokat vagy akár mondatokat is lefordít, hogy a beszéd tartalmát a lehetõ legpontosabban reprodukálja. Jelenleg azonban egy összekötõ fordítás. Az egymást követõ tolmácsolás csak a fordítandó töredékek hosszától eltér az összeköttetés fordításától. A természetesebb találkozókon a liasion fordításait végzik, mert kevésbé fárasztóak az ügyfél számára, ami arra kényszerül, hogy néhány másodpercet várjon a képzésre.Az egymást követõ tolmácsolás nagy feladat, a megfelelõ teljesítményt és a szép nyelvi készségeket le kell fordítani. Nagyon jól felkészült és bemutatott, akár 10 perces beszédet is képes reprodukálni. A hallgatónak nincs ideje gondolkodni a helyes szóra. A fordítás során emlékeznie kell a számokra, dátumokra, nevekre vagy nevekre. A fordítás megkezdése elõtt a fordítás minõségének megõrzése érdekében az egymást követõ tolmácsnak meg kell kapnia a témához és a fordítás megismeréséhez szükséges anyagokat. Lehetnek beszédek vagy elõadások szövegei.